Conference Interpreter (Universidad del Salvador) and Spanish Copy Editor (Fundación Litterae, FUNDÉU).
I love cultures and languages, this amazing system that connects people through signs and many other elements, and I enjoy one of the greatest challenges our job poses:
To incorporate and handle the never-ending source of terms, structures, styles, and concepts people use in the different spheres of human life, from economics and finance to wines and cinema, through oil and medicine, among many other fields.
Translation requires focus and attention to detail, but it also requires a curious mind. I learned this in 2012, when I started to work as a translator.
Interpretation is a tough job. It implies facilitating oral communication between two languages in spite of cultural differences and many other odds.
Translation requires focus and attention to detail, but it also requires a curious mind. I learned this in 2012, when I started to work as a translator. Since then, this job has allowed me to explore several fields, such as economics, international relations, medicine (hospital management), dentistry, cinema, the environment, agriculture, and oil.
As in many other jobs, the translation process is a team-driven effort, which involves a group of professional linguists that work together along a series of steps:
A professional translator translates the working text from its source language to its target language. Content and terminology research are key here.
A second linguist edits the translation. The analysis of linguistic issues, the control of the text's style and register, and content review are the main tasks at this stage.
A third linguist performs a quality assurance check and proofreads the final text. Consistency of style, register, and terminology, together with typographical syntax are the tasks that define the quality of a translation job.
I love interpreting, but interpretation is a tough job. It implies facilitating oral communication between two languages in spite of cultural differences and many other odds.
I have worked as a professional conference interpreter since 2012 in several conferences, presentations, and business meetings, and I have had the honor of connecting people from different backgrounds and cultures in areas such as cinema, marketing, the wine industry, luxury fashion, the food industry, and the world of international relations.
Depending on the type of event, the audience, and the client's needs, there are four interpreting modes:
The interpreter renders the message at the same time as the speaker. He/She works in a sound-proof booth and speaks into a microphone. This is the ideal mode for conferences with a huge audience.
The interpreter takes notes of the speaker's ideas and concepts. Then, the speaker is required to stop, and the interpreter renders the message. This is the preferred mode of interpretation for part-time events with a small audience.
The interpreter "whispers" (speaks softly) the message into the client's ears at the same time as the speaker.
The interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit, or to a meeting or interview.
+54 2983 1565 8085