Licenciada en Interpretación de Conferencias en Inglés (USAL) y Correctora Internacional de Textos en Lengua Española (Fundación Litterae, FUNDÉU).
Me apasionan las culturas y los idiomas, el increíble engranaje que permite que los seres humanos nos comuniquemos por medio de signos y de muchos otros elementos.
Con una actitud profesional y proactiva, disfruto de uno de los grandes desafíos de esta profesión: incorporar y manejar la inagotable fuente de términos, estructuras, registros y conceptos que proporcionan los innumerables ámbitos de la actividad humana, desde economía y finanzas hasta la industria del vino y el cine, pasando por el sector petrolero y la medicina, entre muchos otros mundos.
Traducir requiere concentración y atención al detalle, pero también exige curiosidad. Esto lo aprendí cuando empecé a trabajar como traductora en 2012.
La interpretación es una ardua tarea: implica traducir oralmente de un idioma al otro a pesar de las diferencias culturales y de muchas otras adversidades.
La corrección requiere profesionales alertas, atentos al detalle y expertos en su idioma de especialización. La corrección puede ser de dos tipos: de estilo u ortotipográfica.